中经联播讯(张士龙)“虽然从工作岗位退下来10年了,我还是要多翻译一些作品,让鞍山、让中国的读者,从我翻译的作品中了解日本的历史与现代及传统文化,同时又以此充实了自己的精神生活,让生命更有价值……日前,鞍钢退休的衣秉伟表达了自己未来的计划——继续为读者翻译日本文学。
据介绍,衣秉伟先生退休前从事鞍钢外事办公司工作,兼任日语翻译,经常陪同鞍钢公司领导赴日访问。他喜读中外文学作品,兼攻文字,也常常写一些鞍钢对外交流的稿子,稿子多次在《鞍钢日报》副刊发表,并有数篇作品参加各种大赛,获一、二等奖。
衣秉伟介绍,自己在陪同公司领导赴日访问时,一有时间,就往日本的书店里钻,购买了不少适合中国读者的文学作品。回国后,利用业余时间,翻译了日本著名推理小说家西村京太郎的中篇小说《消失在青函联运船上》,并在鞍钢文学杂志《流火》上发表。后来抱着试试看的想法,又往国家级著名外国文学刊物《译林》投了这篇译作。没过多久,接到该杂志编辑打来电话,告知可以发表,并希望今后有译作直接投给他们。
从此,衣秉伟翻译日本文学作品的热情一发而不可收,从2004年至今,几乎每年都有他翻译的文学作品在《译林》上发表。2007年他在《译林》上发表的一中篇译作被国内著名刊物《中篇小说选刊》转载。2017年、2018年,他在《译林》发表翻译的日本女作家山本文绪的两篇作品被国内著名刊物《读者》转载。
衣秉伟表示,翻译外国文学作品,要在"信达雅"上下功夫,翻译过程中常常有些日本的方言俚语或叫不准的地方,自己丝毫不含糊,经常地与日本朋友取得联系,请教译法。在与《译林》杂志的日文编辑探讨作品翻译时,也是不断展开请教、讨论,直至准确无误,才能发表。
衣秉伟在2013年从工作岗位上退下来之后,有了更多的时间用于日本文学作品的翻译,更有数篇译作发表在《译林》上。尤其令人欣喜的是2023年国家级著名外国文学刊物《译林》首刊就发表了衣秉伟先生翻译的日本知名女作家山本文绪的短篇小说《画漫画的女儿》。
说起未来的打算时,衣秉伟说已从岗位退休10年了,并已步入古稀。想在时间和条件允许的情况下,继续在日本文学翻译之路上走下去,翻译更多作品投给《译林》,让中国读者从作品中了解日本的历史与现代及传统文化,同时又以此充实了自己的精神生活,让生命更有价值……